Motto

Granice mojego języka wyznaczają granice mojego świata
Ludwig Wittgenstein, "Traktat logiczno-filozoficzny", teza 5.6.

    


wyTłumacz się z Becketta!
Samuel Beckett
6 marca 2010 obyły się warsztaty translatorsko-psychologiczne pod kierunkiem Antoniego Libery organizowane przez Interdyscyplinarne Koło Badań nad Językiem. Przedmiotem warsztatowej analizy stał się wiersz Samuela Becketta pt. Comment dire (What is the Word). W progach niegdysiejszej biblioteki uniwersyteckiej zebrali się wielbiciele twórczości irlandzkiego dramaturga, psychologowie, literaturoznawcy, językoznawcy i inni, słowem wszyscy, którzy chcieli w to sobotnie popołudnie pochylić się nad niezwykłym utworem Becketta i posłuchać o okolicznościach jego powstania. Utwór jest bowiem bardzo ciekawym i wieloznacznym materiałem interpretacyjnym, który został napisany po wypadku Becketta i jego chwilowej afazji. Temat afazji (utraty rozumienia lub używania mowy) był więc dodatkowym kontekstem, o który rozszerzyliśmy warsztaty, a jednocześnie pomostem między zainteresowaniami psychologów i literaturoznawców.
Antoni Libera

Zamiarem organizatorów warsztatów było zachęcenie uczestników do zmierzenia się z trudną sztuką przekładu literackiego. Dlatego do 14 lutego zbieraliśmy nadsyłane przez chętnych autorskie tłumaczenia wspomnianego wiersza, zachęcaliśmy także do zapoznania się z artykułami dotyczącymi translatologii oraz informacjami o biografii autora Comment dire. Zainteresowanie przerosło nasze oczekiwania – do wzięcia udziału w warsztatach zgłosiło się aż 48 osób, a 29 przesłało swoje tłumaczenia, spośród których Antoni Libera wyróżnił sześć prac.

Spotkanie było podzielone na dwie części: w pierwszej dr Hanna Okuniewska z Wydziału Psychologii wygłosiła referat o afazji, przybliżający specyfikę tego zaburzenia mowy, następnie Ewa Młożniak z Interdyscyplinarnego Koła Badan nad Językiem przedstawiła możliwe konteksty, w których możemy odnaleźć temat afazji w twórczości Becketta. Po tych wystąpieniach wprowadzających głos zabrał Antoni Libera, który opowiedział o swojej interpretacji omawianego wiersza i wskazał podobne wątki tematyczne we wcześniejszej twórczości autora Czekając na Godota. Część pierwsza zakończyła się znakomitą recytacją wiersza Becketta w tłumaczeniu Antoniego Libery.

Zasłuchani uczestnicy

Po przerwie skupiono się na samym tekście analizowanego utworu i zaprezentowano warianty tłumaczeń. Wyniknęła również dyskusja, w której uczestnicy mogli przedstawić swoje interpretacje, pomysły translatorskie i językowe, a także wymienić uwagi z prowadzącym. Antoni Libera omówił wyróżnione tłumaczenia i wskazał rozwiązania, które uznał za najciekawsze i najbardziej trafne. Warsztaty zakończyły się nagrodzeniem wyróżnionych osób dyplomem i książką Libery Godot i jego cień z dedykacją autora.


Sądząc po wysokiej frekwencji (wydarzenie zgromadziło około 50 osób) i zainteresowaniu uczestników, a także długich owacjach nagradzających wystąpienie Antoniego Libery, warsztaty nie rozczarowały zgromadzonych i udały się znakomicie!


>>Zapraszamy do zapoznania się z galerią z Warsztatów!<<


Dr Hanna Okuniewska wygłasza wykład na temat afazjiDr Hanna Okuniewska wygłasza wykład na temat afazjiEwa Młożniak (IKBJ) opowiada o związkach Becketta z afazją


Antoni Libera w trakcie recytacji wierszaAntoni Libera o problemach związanych z przekładem wierszy


Zasłuchani uczestnicyZasłuchani uczestnicy


Dr Joanna Rączaszek Leonardi (opiekun IKBJ), Dr Katarzyna Walewska, Dr Ewa Haman (opiekun IKBJ)Zasłuchani uczestnicy


Autorzy wyróżnionych przekładówAntoni Libera


Wręczenie nagród i wyróżnieńWręczenie nagród i wyróżnień