
Zamiarem organizatorów warsztatów było zachęcenie uczestników do zmierzenia się z trudną sztuką przekładu literackiego. Dlatego do 14 lutego zbieraliśmy nadsyłane przez chętnych autorskie tłumaczenia wspomnianego wiersza, zachęcaliśmy także do zapoznania się z artykułami dotyczącymi translatologii oraz informacjami o biografii autora Comment dire. Zainteresowanie przerosło nasze oczekiwania – do wzięcia udziału w warsztatach zgłosiło się aż 48 osób, a 29 przesłało swoje tłumaczenia, spośród których Antoni Libera wyróżnił sześć prac.
Spotkanie było podzielone na dwie części: w pierwszej dr Hanna Okuniewska z Wydziału Psychologii wygłosiła referat o afazji, przybliżający specyfikę tego zaburzenia mowy, następnie Ewa Młożniak z Interdyscyplinarnego Koła Badan nad Językiem przedstawiła możliwe konteksty, w których możemy odnaleźć temat afazji w twórczości Becketta. Po tych wystąpieniach wprowadzających głos zabrał Antoni Libera, który opowiedział o swojej interpretacji omawianego wiersza i wskazał podobne wątki tematyczne we wcześniejszej twórczości autora Czekając na Godota. Część pierwsza zakończyła się znakomitą recytacją wiersza Becketta w tłumaczeniu Antoniego Libery.
Po przerwie skupiono się na samym tekście analizowanego utworu i zaprezentowano warianty tłumaczeń. Wyniknęła również dyskusja, w której uczestnicy mogli przedstawić swoje interpretacje, pomysły translatorskie i językowe, a także wymienić uwagi z prowadzącym. Antoni Libera omówił wyróżnione tłumaczenia i wskazał rozwiązania, które uznał za najciekawsze i najbardziej trafne. Warsztaty zakończyły się nagrodzeniem wyróżnionych osób dyplomem i książką Libery Godot i jego cień z dedykacją autora.
Sądząc po wysokiej frekwencji (wydarzenie zgromadziło około 50 osób) i zainteresowaniu uczestników, a także długich owacjach nagradzających wystąpienie Antoniego Libery, warsztaty nie rozczarowały zgromadzonych i udały się znakomicie!
>>Zapraszamy do zapoznania się z galerią z Warsztatów!<<
- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać


